Четвертая книга Царств

Глава 17

1 На двенадцатом году правления Ахаза, царя Иудеи, Осия, сын Элы, стал царем Израиля в Самарии и правил девять лет.

2 Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.

3 Салманассар, царь Ассирии, пошел войной на Осию, который стал ему подвластным и платил ему дань.

4 Царь обнаружил, что Осия — предатель, потому что он посылал вестников к Со, царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу.

5 Царь Ассирии вторгся в страну, двинулся на Самарию и осаждал ее три года.

6 На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.

7 Все это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, своего Бога, Который вывел их из Египта, из-под власти фараона, египетского царя. Они поклонялись другим богам

8 и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.

9 Израильтяне тайно делали неугодное Господу, их Богу. Везде они строили себе святилища на возвышенностях во всех городах, от сторожевой башни до укрепленного города.

10 Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.

11 В каждом святилище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Господь прогнал от них. Они делали злые дела, вызывая гнев Господа.

12 Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого».

13 Господь предостерегал Израиль и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закону, который Я повелел исполнять вашим отцам и который Я дал вам через Моих слуг пророков».

14 Но они не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Господу, своему Богу.

15 Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предписания, которые Он им давал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.

16 Они отвергли все повеления Господа, своего Бога, и сделали себе двух идолов, отлитых в виде тельцов, и столб Ашеры. Они кланялись всему звездному воинству и поклонялись Баалу.

17 Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Господа, вызывая Его гнев.

18 Господь сильно разгневался на Израиль и удалил их от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,

19 но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль.

20 Поэтому Господь отверг всех потомков Израиля. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока не прогнал их от Себя.

21 Когда Он забрал власть над Израилем от дома Давида, они сделали царем Иеровоама, сына Навата. Иеровоам увел Израиль от Господа и склонил его к страшному греху.

22 Израильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них,

23 пока Господь не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих слуг, пророков. Так народ Израиля был уведен из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день.

24 Царь Ассирии привел жителей Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сепарваима и поселил их в городах Самарии вместо израильтян. Они завладели Самарией и поселились в ее городах.

25 Когда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.

26 Об этом доложили царю Ассирии: — Народы, которые ты увел и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые истребляют их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.

27 Тогда царь Ассирии приказал: — Пошлите туда одного из священников, которых вы увели в плен из Самарии, и пусть он живет там и учит их тому, чего требует Бог этой страны.

28 И один из священников, уведенных в плен из Самарии, пришел, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Господу.

29 Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в святилищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.

30 Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Кута — Нергалу, а жители Хамата — Ашиму,

31 аввиты сделали Нивхаза и Тартака, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрамелеху и Анаммелеху, богам Сепарваима.

32 Они поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы.

33 Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.

34 Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем.

35 Когда Господь заключил с израильтянами завет, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не кланяйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.

36 Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, — вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы.

37 Всегда исполняйте Его установления и обряды, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов.

38 Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов.

39 Почитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».

40 Но они не слушали и хранили прежние обычаи.

41 Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.

列王紀下

第17章

1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、

2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、

3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、

4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、

5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。

6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。

7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。

8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、

9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、

10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、

11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、

12 犯耶和華禁、役事偶像。

13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、

14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。

15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。

16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、

17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。

18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。

19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。

20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、

21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。

22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、

23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。

24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、

25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。

26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。

27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。

28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、

29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。

30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、

31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。

32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、

33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、

34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。

35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、

36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、

37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、

38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、

39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、

40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、

41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。

Четвертая книга Царств

Глава 17

列王紀下

第17章

1 На двенадцатом году правления Ахаза, царя Иудеи, Осия, сын Элы, стал царем Израиля в Самарии и правил девять лет.

1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、

2 Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.

2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、

3 Салманассар, царь Ассирии, пошел войной на Осию, который стал ему подвластным и платил ему дань.

3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、

4 Царь обнаружил, что Осия — предатель, потому что он посылал вестников к Со, царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу.

4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、

5 Царь Ассирии вторгся в страну, двинулся на Самарию и осаждал ее три года.

5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。

6 На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.

6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。

7 Все это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, своего Бога, Который вывел их из Египта, из-под власти фараона, египетского царя. Они поклонялись другим богам

7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。

8 и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.

8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、

9 Израильтяне тайно делали неугодное Господу, их Богу. Везде они строили себе святилища на возвышенностях во всех городах, от сторожевой башни до укрепленного города.

9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、

10 Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.

10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、

11 В каждом святилище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Господь прогнал от них. Они делали злые дела, вызывая гнев Господа.

11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、

12 Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого».

12 犯耶和華禁、役事偶像。

13 Господь предостерегал Израиль и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закону, который Я повелел исполнять вашим отцам и который Я дал вам через Моих слуг пророков».

13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、

14 Но они не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Господу, своему Богу.

14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。

15 Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предписания, которые Он им давал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.

15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。

16 Они отвергли все повеления Господа, своего Бога, и сделали себе двух идолов, отлитых в виде тельцов, и столб Ашеры. Они кланялись всему звездному воинству и поклонялись Баалу.

16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、

17 Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Господа, вызывая Его гнев.

17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。

18 Господь сильно разгневался на Израиль и удалил их от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,

18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。

19 но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль.

19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。

20 Поэтому Господь отверг всех потомков Израиля. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока не прогнал их от Себя.

20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、

21 Когда Он забрал власть над Израилем от дома Давида, они сделали царем Иеровоама, сына Навата. Иеровоам увел Израиль от Господа и склонил его к страшному греху.

21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。

22 Израильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них,

22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、

23 пока Господь не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих слуг, пророков. Так народ Израиля был уведен из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день.

23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。

24 Царь Ассирии привел жителей Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сепарваима и поселил их в городах Самарии вместо израильтян. Они завладели Самарией и поселились в ее городах.

24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、

25 Когда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.

25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。

26 Об этом доложили царю Ассирии: — Народы, которые ты увел и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые истребляют их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.

26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。

27 Тогда царь Ассирии приказал: — Пошлите туда одного из священников, которых вы увели в плен из Самарии, и пусть он живет там и учит их тому, чего требует Бог этой страны.

27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。

28 И один из священников, уведенных в плен из Самарии, пришел, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Господу.

28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、

29 Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в святилищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.

29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。

30 Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Кута — Нергалу, а жители Хамата — Ашиму,

30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、

31 аввиты сделали Нивхаза и Тартака, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрамелеху и Анаммелеху, богам Сепарваима.

31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。

32 Они поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы.

32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、

33 Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.

33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、

34 Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем.

34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。

35 Когда Господь заключил с израильтянами завет, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не кланяйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.

35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、

36 Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, — вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы.

36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、

37 Всегда исполняйте Его установления и обряды, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов.

37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、

38 Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов.

38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、

39 Почитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».

39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、

40 Но они не слушали и хранили прежние обычаи.

40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、

41 Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.

41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。